Hallo! Ik ben Bo, en zoals je waarschijnlijk al had begrepen maak ik vertalingen – meestal uit het Nederlands in het Engels, soms andersom. Mijn loopbaan ging in 2020 van start met commerciële vertalingen en een aantal enorm interessante informatieve projecten, en een paar jaar later begon ik mijn aandacht op literaire vertalingen te richten.

Als vertaler geloof ik dat grenzen verkend moeten worden; niet alleen de grenzen van taal en cultuur, maar ook die van genres en literaire (non-)fictie. Ik ben dol op teksten die meerdere categorieën bestrijken, breken met conventie en niet makkelijk te definiëren zijn. Dus als je iets vertaald wilt hebben dat eigenlijk niet in een hokje past, dan ben je aan het juiste adres – dat zijn precies de uitdagingen waar ik graag mijn tanden in zet!

Op deze website leer je meer over mij en mijn werk. Vragen? Neem gerust contact met me op – ik vertel altijd graag meer over mijn werkervaring of voorgaande projecten.



Over Mij


Bo-Elise Brummelkamp

Ik ben geboren en getogen in Den Haag, en was als klein meisje al een boekenwurm. Al snel raakte ik in de ban van Britse literatuur, dus na de middelbare school verhuisde ik naar Schotland om Engelse Taal en Literatuur te studeren aan de Universiteit van Edinburgh. Daar werd ik verliefd op het prachtige landschap, de rijke geschiedenis, de fantastische literatuurscène en mijn geweldige partner. Ik ben nooit meer weggegaan, en woon en werk daar nog steeds.

Alhoewel ik in een Nederlandssprekend huishouden ben opgegroeid, leerde ik al op jonge leeftijd Engels. Mijn aanleg voor de taal ontwikkelde zich gedurende mijn tienerjaren en studie tot een beheersing op moedertaalniveau. Hoewel vertalen misschien een voor de hand liggende loopbaan lijkt voor een tweetalige boekenliefhebber, kwam dit tijdens mijn studie om de een of andere reden nooit in me op. Pas toen ik midden in de eerste lockdown afstudeerde en vanaf de bank in mijn ouderlijk huis een baan moest zien te vinden, stuitte ik op mijn eerste vertaalklus.

Ik werd de vaste vertaler voor een klein Nederlands bedrijf. Ik vertaalde alles, van marketingmails tot kaartspellen en een online mindfulnesscursus. Deze ervaring leidde tot meer diverse vertaalprojecten, waaronder websites, ondertitelingen en archieftentoonstellingen. Zo bleef ik twee jaar lang doorwerken als commerciële vertaler, tot ik uiteindelijk genoeg zelfvertrouwen had voelde om meer literaire projecten op te zoeken. Sindsdien heb ik behoorlijk wat gave ervaringen opgedaan; meer daarover lees je hieronder!



Werk & Activiteiten


Als ex-literatuurstudent ben ik altijd alert op de literaire implicaties van stylistische, symbolische of thematische keuzes in een tekst, en doe ik er alles aan om deze in mijn vertaling te behouden. Omdat Nederlands mijn moedertaal is, pik ik de nuances in de brontaal eenvoudig op (waar vertalers met Engels als moedertaal deze wellicht sneller over het hoofd zien), en mijn studie en uitgebreide ervaring met het spreken en schrijven van Engels stellen me in staat om deze nuances te vertolken voor een Engelssprekend publiek – zonder dat dit onnatuurlijk klinkt of het originele effect verloren gaat.

ALTA Mentoraat 2023

Begin 2023 kreeg ik een plek aangeboden in het Emerging Translator Mentorship Program van de American Literary Translators Association. Dit was het begin van mijn grootste project tot dusver: een boekvertaling. Ik koos de roman Hine van Lotte Kok, een verhaal gebaseerd op het Middelnederlandse wonderspel Mariken van Nieumeghen, dat is beschreven als een “sprookje met horrortrekjes”. Het is het verhaal van een jong meisje dat een duister, gevaarlijk bos invlucht waar ze allerlei mensen en mythische wezens ontmoet, waaronder een rijke man die anders is dan hij zich voordoet, een gekwelde ridder die haar wil beschermen maar moeite heeft voor zichzelf te zorgen, en een wijze, pratende egel die ervan overtuigd is dat zij het bos kan redden van het kwaad wat daarin schuilgaat.

Van het kiezen van de roman, tot de communicatie met de rechtenmanager en auteur, tot het pitchen aan buitenlandse uitgevers – dit mentoraat zat bomvol nieuwe ervaringen. Ik heb al deze stappen en de vertaling zelf genavigeerd onder het mentorschap van de geweldige David McKay. Een sample en pitch voor Hine zijn op verzoek verkrijgbaar. Ook kan je uiteraard contact met me opnemen als je meer wilt weten over dit project.

Crossing Border 2022

In november 2022 werd ik uitgenodigd om deel te nemen aan The Chronicles, het residentieproject van muziek- en literatuurfestival Crossing Border. Vijf dagen lang schreven de deelnemende auteurs dagelijks een korte tekst geïnspireerd door het festival, die dan vervolgens binnen een paar uur vertaald en online gepubliceerd werden. Ik heb de bijdragen van Nederlandse auteur Mauk Westerman Holstijn met veel plezier in het Engels vertaald.

Na het festival vond er een intensieve masterclass plaats, waarin ik gedurende vijf dagen één van de korte verhalen uit Holstijns bundel vertaalde onder begeleiding van mijn fantastische mentors, Jonathan Reeder en Kristen Gehrmann. Als je benieuwd bent naar het resultaat, stuur me dan vooral een berichtje en dan stuur ik deze vertaling graag naar je op.

Samples & Fragmenten

Ik heb inmiddels een aantal samples en fragmenten vertaald, en ik hoop er in de nabije toekomst nog veel meer te kunnen doen! Ik vind het een geweldige manier om schrijfstijlen en genres te ontdekken die ik nog niet goed ken of waar ik anders niet snel mee zou werken, en het vatten van de schrijvers stem in zo’n korte, geïsoleerde glimp van de volledige tekst is een heerlijke uitdaging. Als je iemand nodig hebt om een sample voor een uitgever, een fragment voor buitenlands publiek op een Nederlands festival of een andere korte tekst te vertalen, dan houd ik me dus van harte aanbevolen. Om een idee te krijgen van mijn stijl zijn eerder door mij vertaalde fragmenten uit Astrid Roemers DealersDochter en Katinka Poldermans Beslisbos en een essay van Connie Palmen op verzoek verkrijgbaar.

…En de Rest

Je hebt van alles kunnen lezen over de literaire hoogtepunten van mijn carrière (tot nu toe), maar ik heb ook veel interessant commercieel werk gedaan. Meer daarover HIER in mijn CV.



Contact


Ik hoor altijd graag van je – of je nu een specifiek project wilt bespreken of simpelweg meer wilt weten over mij en mijn werk.

Ieder project is anders, dus mijn tarieven hangen af van een aantal factoren, zoals de deadline en lengte van de tekst. Als je een berichtje stuurt met daarin wat basisinformatie over de tekst en een globale woordentelling, dan geef ik graag een vrijblijvende offerte.

Er zijn eerder door mij vertaalde samples en fragmenten beschikbaar om je te helpen besluiten of ik een goede kandidaat zou zijn, maar ik sta er ook voor open om een korte proefvertaling te doen als je daar de voorkeur aan geeft.

Ik hoor graag van je!

Stuur me een mailtje:

Stuur een bericht via mijn contactformulier:

Of vind me op: